北京哪家医院治疗白癜风安全 https://jbk.familydoctor.com.cn/bjbdfyy/ 在科幻小说这个领域,中国其实是没有话语权的,但正如网上的一个段子里面说的呢样,小说领域中不能没有中国作家的参与,就如同西方不能失去耶路撒冷一样。 中国科幻小说虽然起步晚,但是中国的玄幻小说起步早啊,甚至打破国家壁垒,成功闯入西方人的精神世界中,深刻为他们展示了一波什么叫作中国文化的博大精深。 西方对于三体这部小说的推崇度还是很高的,但是同样是东亚文明的日本,他们是如何看待中国的科幻巨作三体的呢? 三体这本书,刚到日本,就卖出了10万本的业绩,这是什么概念,要知道哈利波特在日本也就十万的业绩,还有诺贝尔文学奖获得者石黑一雄的著作也才就10万本,这相当于刚进入日本三体这本书立马就登上了日本畅销书籍的第一梯队。 日本在八九十年代对于未来、科幻的设定是非常火热的,也涌现出一批优秀的漫画家,时过境迁。日本主流的动漫文化早就不是科幻与冒险了,而三体这本书打破了日本固守的流行态势,让日本感受到了不一样的末日生活。 之前有人常说,要是真的世界末日了,西方国家瞬间变身疯狂的麦克斯,而中国则思考着如何共渡难关,甚至在思考月球能不能种地。三体这本书也让日本人感受到了不一样的末日情感,并不会像他们认为的那样,人与人互相攻击,乃至抛弃对方。 其次是文化的接近性,大家都知道中文蕴含的信息量是最大的,而作为日语中汉字的保有量也不低,这就造成了三体在翻译成日本时,很多名词其实可以直接使用,翻译三体这本书的作者曾表示,在翻译的时候有很多名词故意沿用中文的,比如恒纪元、破壁人、思想钢印、二向箔,这些名词在我们看来都蕴含了很多的信息,日本人同样能感受到。 因为日本和中国在语言和文化上的互通比西方要多得多,如果翻译精通中日两国文化,那么文学作品在理解上会比英译要给力很多。就像很多日本动画的文字梗,大多都是以汉字为基础的,所以中国人直接看动画也能明白一样,但是你要一个完全不通中日文化的欧美人来看,这个翻译就是一个大问题。 而且日本其实一直是受到汉文化影响很大,算是汉字文化圈里很历史的国家了,韩国卖不动很正常,你们仔细想想就明白了,日本能叫上名字的作家,我觉得就算不是读者,像村上春树,川端康成,东野圭吾,这些名字或多或少大部分中国人都会有所耳闻,但是韩国的是不是就很少了。 其次是三体中对日本文化描写相当多的智子,一个身穿和服的机器人,在一件茶舍中表演茶艺,就像江南在《龙族Ⅲ》中描述的大和抚子一样,大和抚子并不是一个人,代表着日本女性的温柔和善良,只是一个称号。所以日本对三体智子的画像很是着迷,甚至在网上已经有人画出了智子的画像。 中国的文化其实也在一步一步入侵着日本,而反观日本的一些好的文化也在影响着我们年轻人的思想,但无论怎样。三体这本书让中国科幻迷站起来了,虽然放在世界的舞台上不算很出众,但是打打周边小国还是很轻松的。 转载请注明原文网址:http://www.13801256026.com/pgzl/pgzl/5682.html |